这个代码库包含了将文本分割成子词单元的预处理脚本。主要目的是为了便于复现我们在使用子词单元进行神经机器翻译的实验(参考文献见下文)。
通过pip安装(从PyPI):
pip install subword-nmt
通过pip安装(从Github):
pip install https://github.com/rsennrich/subword-nmt/archive/master.zip
或者,克隆此代码库;脚本可独立执行。
查看各个文件以获取使用说明。
要将字节对编码应用于词分割,请执行以下命令:
subword-nmt learn-bpe -s {num_operations} < {train_file} > {codes_file}
subword-nmt apply-bpe -c {codes_file} < {test_file} > {out_file}
要将罕见词分割成字符n-gram,请执行以下操作:
subword-nmt get-vocab --train_file {train_file} --vocab_file {vocab_file}
subword-nmt segment-char-ngrams --vocab {vocab_file} -n {order} --shortlist {size} < {test_file} > {out_file}
可以通过简单的替换来恢复原始分割:
sed -r 's/(@@ )|(@@ ?$)//g'
如果你克隆了代码库但没有安装包,也可以将各个命令作为脚本运行:
./subword_nmt/learn_bpe.py -s {num_operations} < {train_file} > {codes_file}
我们发现,对于共享字母表的语言,在连接的(两种或多种)相关语言上学习BPE可以提高分割的一致性,并减少在复制/音译名称时插入/删除字符的问题。
然而,这会引入不希望出现的边缘情况,即一个词可能以一种只在另一种语言中观察到的方式被分割,因此在测试时是未知的。为了防止这种情况,apply_bpe.py接受--vocabulary和--vocabulary-threshold选项,使脚本只生成也出现在词汇表中的符号(至少有一定频率)。
要使用此功能,我们推荐以下方法(假设L1和L2是两种语言):
在训练文本的连接上学习字节对编码,并获取每种语言的结果词汇表:
cat {train_file}.L1 {train_file}.L2 | subword-nmt learn-bpe -s {num_operations} -o {codes_file}
subword-nmt apply-bpe -c {codes_file} < {train_file}.L1 | subword-nmt get-vocab > {vocab_file}.L1
subword-nmt apply-bpe -c {codes_file} < {train_file}.L2 | subword-nmt get-vocab > {vocab_file}.L2
更方便地,你可以使用以下命令完成相同的操作:
subword-nmt learn-joint-bpe-and-vocab --input {train_file}.L1 {train_file}.L2 -s {num_operations} -o {codes_file} --write-vocabulary {vocab_file}.L1 {vocab_file}.L2
使用词汇表过滤重新应用字节对编码:
subword-nmt apply-bpe -c {codes_file} --vocabulary {vocab_file}.L1 --vocabulary-threshold 50 < {train_file}.L1 > {train_file}.BPE.L1
subword-nmt apply-bpe -c {codes_file} --vocabulary {vocab_file}.L2 --vocabulary-threshold 50 < {train_file}.L2 > {train_file}.BPE.L2
最后一步,提取神经网络将使用的词汇表。以Nematus为例:
nematus/data/build_dictionary.py {train_file}.BPE.L1 {train_file}.BPE.L2
[你可能想要取所有词汇表的并集以支持多语言系统]
对于测试/开发数据,为保持一致性,重复使用相同的选项:
subword-nmt apply-bpe -c {codes_file} --vocabulary {vocab_file}.L1 --vocabulary-threshold 50 < {test_file}.L1 > {test_file}.BPE.L1
除了基本的BPE实现,本代码库还支持:
BPE dropout(Provilkov, Emelianenko和Voita,2019):https://arxiv.org/abs/1910.13267
在subword-nmt apply-bpe中使用参数--dropout 0.1来随机丢弃可能的合并。
在训练语料上这样做可以提高最终系统的质量;在测试时,使用不带dropout的BPE。
为了获得可重现的结果,可以使用参数--seed来设置随机种子。
**注意:**在原始论文中,作者对每个新批次单独使用BPE-Dropout。你可以多次复制训练语料以获得类似的行为,为同一句子获得多个分割。
支持词汇表:
在subword-nmt apply-bpe中使用参数--glossaries来提供一个子词列表和/或正则表达式,这些应该始终不经过子词分割直接传递到输出
echo "I am flying to <country>Switzerland</country> at noon ." | subword-nmt apply-bpe --codes subword_nmt/tests/data/bpe.ref
I am fl@@ y@@ ing to <@@ coun@@ tr@@ y@@ >@@ S@@ w@@ it@@ z@@ er@@ l@@ and@@ <@@ /@@ coun@@ tr@@ y@@ > at no@@ on .
echo "I am flying to <country>Switzerland</country> at noon ." | subword-nmt apply-bpe --codes subword_nmt/tests/data/bpe.ref --glossaries "<country>\w*</country>" "fly"
I am fly@@ ing to <country>Switzerland</country> at no@@ on .
subword-nmt learn-bpe中使用--bytes参数来启用。在使用subword-nmt apply-bpe应用BPE时,不需要额外参数:字符还是字节作为基本单位的信息存储在BPE文件的第一行。分割方法在以下论文中有描述:
@inproceedings{sennrich-etal-2016-neural, title = "使用子词单位进行罕见词的神经机器翻译", author = "Sennrich, Rico and Haddow, Barry and Birch, Alexandra", booktitle = "第54届计算语言学协会年会论文集(第1卷:长文)", month = aug, year = "2016", address = "德国柏林", publisher = "计算语言学协会", url = "https://www.aclweb.org/anthology/P16-1162", doi = "10.18653/v1/P16-1162", pages = "1715--1725", }
最佳实践建议在以下论文中有描述:
@inproceedings{sennrich-etal-2017-university, title = "爱丁堡大学WMT17神经机器翻译系统", author = "Sennrich, Rico and Birch, Alexandra and Currey, Anna and Germann, Ulrich and Haddow, Barry and Heafield, Kenneth and Miceli Barone, Antonio Valerio and Williams, Philip", booktitle = "第二届机器翻译会议论文集", month = sep, year = "2017", address = "丹麦哥本哈根", publisher = "计算语言学协会", url = "https://www.aclweb.org/anthology/W17-4739", doi = "10.18653/v1/W17-4739", pages = "389--399", }
该存储库实现了Sennrich等人(2016)描述的子词分割方法,但自0.2版本起,在词尾标记处理上存在一个核心差异。
在Sennrich等人(2016)的研究中,词尾标记</w>最初表示为单独的标记,可以随时间与其他子词合并:
u n d </w>
f u n d </w>
自0.2版本起,词尾标记最初与词尾字符连接在一起:
u n d</w>
f u n d</w>
新的表示方式确保在从上述示例学习BPE编码并应用到新文本时,子词单位und明确为词尾,而un明确为词内,防止每次BPE合并操作产生多达两个不同 的子词单位。
apply_bpe.py向后兼容,继续接受旧式BPE文件。新式BPE文件通过第一行包含以下内容来识别:#version: 0.2
本项目获得了Samsung Electronics Polska sp. z o.o. - Samsung R&D Institute Poland的资助,以及欧盟Horizon 2020研究创新计划(协议编号645452,QT21)的资助。


AI一键生成PPT,就用博思AIPPT!
博思AIPPT,新一代的AI生成PPT平台,支持智能生成PPT、AI美化PPT、文本&链接生成PPT、导入Word/PDF/Markdown文档生成PPT等,内置海量精美PPT模板,涵盖商务、教育、科技等不同风格,同时针对每个页面提供多种版式,一键自适应切换,完美适配各种办公场景。


AI赋能电商视觉革命,一站式智能商拍平台
潮际好麦深耕服装行业,是国内AI试衣效果最好的软件。使用先进AIGC能力为电商卖家批量提供优质的、低成本的商拍图。合作品牌有Shein、Lazada、安踏、百丽等65个国内外头部品牌,以及国内10万+淘宝、天猫、京东等主流平台的品牌商家,为卖家节省将近85%的出图成本,提升约3倍出图效率,让品牌能够快速上架。


企业专属的AI法律顾问
iTerms是法大 大集团旗下法律子品牌,基于最先进的大语言模型(LLM)、专业的法律知识库和强大的智能体架构,帮助企业扫清合规障碍,筑牢风控防线,成为您企业专属的AI法律顾问。


稳定高效的流量提升解决方案,助力品牌曝光
稳定高效的流量提升解决方案,助力品牌曝光


最新版Sora2模型免费使用,一键生成无水印视频
最新版Sora2模型免费使用,一键生成无水印视频


实时语音翻译/同声传译工具
Transly是一个多场景的AI大语言模型驱动的同声传译、专业翻译助手,它拥有超精准的音频识别翻译能力,几乎零延迟的使用体验和支持多国语言可以让你带它走遍全球,无论你是留学生、商务人士、韩剧美剧爱好者,还是出国游玩、多国会议、跨国追星等等,都可以满足你所有需要同传的场景需求,线上线下通用,扫除语言障碍,让全世界的语言交流不再有国界。


选题、配图、成文,一站式创作,让内容运营更高效
讯飞绘文,一个AI集成平台,支持写作、选题、配图、排版和发布。高效生成适用于各类媒体的定制内容,加速品牌传播,提升内容营销效果。


AI辅助编程,代码自动修复
Trae是一种自适应的集成开发环境(IDE),通过自动化和多元协作改变开发流程。利用Trae,团队能够更快速、精确地编写和 部署代码,从而提高编程效率和项目交付速度。Trae具备上下文感知和代码自动完成功能,是提升开发效率的理想工具。


最强AI数据分析助手
小浣熊家族Raccoon,您 的AI智能助手,致力于通过先进的人工智能技术,为用户提供高效、便捷的智能服务。无论是日常咨询还是专业问题解答,小浣熊都能以快速、准确的响应满足您的需求,让您的生活更加智能便捷。


像人一样思考的AI智能体
imini 是一款超级AI智能体,能根据人类指令,自主思考、自主完成、并且交付结果的AI智能体。
最新AI工具、AI资讯
独家AI资源、AI项目落地

微信扫一扫关注公众号