这个代码库包含了将文本分割成子词单元的预处理脚本。主要目的是为了便于复现我们在使用子词单元进行神经机器翻译的实验(参考文献见下文)。
通过pip安装(从PyPI):
pip install subword-nmt
通过pip安装(从Github):
pip install https://github.com/rsennrich/subword-nmt/archive/master.zip
或者,克隆此代码库;脚本可独立执行。
查看各个文件以获取使用说明。
要将字节对编码应用于词分割,请执行以下命令:
subword-nmt learn-bpe -s {num_operations} < {train_file} > {codes_file}
subword-nmt apply-bpe -c {codes_file} < {test_file} > {out_file}
要将罕见词分割成字符n-gram,请执行以下操作:
subword-nmt get-vocab --train_file {train_file} --vocab_file {vocab_file}
subword-nmt segment-char-ngrams --vocab {vocab_file} -n {order} --shortlist {size} < {test_file} > {out_file}
可以通过简单的替换来恢复原始分割:
sed -r 's/(@@ )|(@@ ?$)//g'
如果你克隆了代码库但没有安装包,也可以将各个命令作为脚本运行:
./subword_nmt/learn_bpe.py -s {num_operations} < {train_file} > {codes_file}
我们发现,对于共享字母表的语言,在连接的(两种或多种)相关语言上学习BPE可以提高分割的一致性,并减少在复制/音译名称时插入/删除字符的问题。
然而,这会引入不希望出现的边缘情况,即一个词可能以一种只在另一种语言中观察到的方式被分割,因此在测试时是未知的。为了防止这种情况,apply_bpe.py
接受--vocabulary
和--vocabulary-threshold
选项,使脚本只生成也出现在词汇表中的符号(至少有一定频率)。
要使用此功能,我们推荐以下方法(假设L1和L2是两种语言):
在训练文本的连接上学习字节对编码,并获取每种语言的结果词汇表:
cat {train_file}.L1 {train_file}.L2 | subword-nmt learn-bpe -s {num_operations} -o {codes_file}
subword-nmt apply-bpe -c {codes_file} < {train_file}.L1 | subword-nmt get-vocab > {vocab_file}.L1
subword-nmt apply-bpe -c {codes_file} < {train_file}.L2 | subword-nmt get-vocab > {vocab_file}.L2
更方便地,你可以使用以下命令完成相同的操作:
subword-nmt learn-joint-bpe-and-vocab --input {train_file}.L1 {train_file}.L2 -s {num_operations} -o {codes_file} --write-vocabulary {vocab_file}.L1 {vocab_file}.L2
使用词汇表过滤重新应用字节对编码:
subword-nmt apply-bpe -c {codes_file} --vocabulary {vocab_file}.L1 --vocabulary-threshold 50 < {train_file}.L1 > {train_file}.BPE.L1
subword-nmt apply-bpe -c {codes_file} --vocabulary {vocab_file}.L2 --vocabulary-threshold 50 < {train_file}.L2 > {train_file}.BPE.L2
最后一步,提取神经网络将使用的词汇表。以Nematus为例:
nematus/data/build_dictionary.py {train_file}.BPE.L1 {train_file}.BPE.L2
[你可能想要取所有词汇表的并集以支持多语言系统]
对于测试/开发数据,为保持一致性,重复使用相同的选项:
subword-nmt apply-bpe -c {codes_file} --vocabulary {vocab_file}.L1 --vocabulary-threshold 50 < {test_file}.L1 > {test_file}.BPE.L1
除了基本的BPE实现,本代码库还支持:
BPE dropout(Provilkov, Emelianenko和Voita,2019):https://arxiv.org/abs/1910.13267
在subword-nmt apply-bpe
中使用参数--dropout 0.1
来随机丢弃可能的合并。
在训练语料上这样做可以提高最终系统的质量;在测试时,使用不带dropout的BPE。
为了获得可重现的结果,可以使用参数--seed
来设置随机种子。
**注意:**在原始论文中,作者对每个新批次单独使用BPE-Dropout。你可以多次复制训练语料以获得类似的行为,为同一句子获得多个分割。
支持词汇表:
在subword-nmt apply-bpe
中使用参数--glossaries
来提供一个子词列表和/或正则表达式,这些应该始终不经过子词分割直接传递到输出
echo "I am flying to <country>Switzerland</country> at noon ." | subword-nmt apply-bpe --codes subword_nmt/tests/data/bpe.ref
I am fl@@ y@@ ing to <@@ coun@@ tr@@ y@@ >@@ S@@ w@@ it@@ z@@ er@@ l@@ and@@ <@@ /@@ coun@@ tr@@ y@@ > at no@@ on .
echo "I am flying to <country>Switzerland</country> at noon ." | subword-nmt apply-bpe --codes subword_nmt/tests/data/bpe.ref --glossaries "<country>\w*</country>" "fly"
I am fly@@ ing to <country>Switzerland</country> at no@@ on .
subword-nmt learn-bpe
中使用--bytes
参数来启用。在使用subword-nmt apply-bpe
应用BPE时,不需要额外参数:字符还是字节作为基本单位的信息存储在BPE文件的第一行。分割方法在以下论文中有描述:
@inproceedings{sennrich-etal-2016-neural, title = "使用子词单位进行罕见词的神经机器翻译", author = "Sennrich, Rico and Haddow, Barry and Birch, Alexandra", booktitle = "第54届计算语言学协会年会论文集(第1卷:长文)", month = aug, year = "2016", address = "德国柏林", publisher = "计算语言学协会", url = "https://www.aclweb.org/anthology/P16-1162", doi = "10.18653/v1/P16-1162", pages = "1715--1725", }
最佳实践建议在以下论文中有描述:
@inproceedings{sennrich-etal-2017-university, title = "爱丁堡大学WMT17神经机器翻译系统", author = "Sennrich, Rico and Birch, Alexandra and Currey, Anna and Germann, Ulrich and Haddow, Barry and Heafield, Kenneth and Miceli Barone, Antonio Valerio and Williams, Philip", booktitle = "第二届机器翻译会议论文集", month = sep, year = "2017", address = "丹麦哥本哈根", publisher = "计算语言学协会", url = "https://www.aclweb.org/anthology/W17-4739", doi = "10.18653/v1/W17-4739", pages = "389--399", }
该存储库实现了Sennrich等人(2016)描述的子词分割方法,但自0.2版本起,在词尾标记处理上存在一个核心差异。
在Sennrich等人(2016)的研究中,词尾标记</w>
最初表示为单独的标记,可以随时间与其他子词合并:
u n d </w>
f u n d </w>
自0.2版本起,词尾标记最初与词尾字符连接在一起:
u n d</w>
f u n d</w>
新的表示方式确保在从上述示例学习BPE编码并应用到新文本时,子词单位und
明确为词尾,而un
明确为词内,防止每次BPE合并操作产生多达两个不同 的子词单位。
apply_bpe.py
向后兼容,继续接受旧式BPE文件。新式BPE文件通过第一行包含以下内容来识别:#version: 0.2
本项目获得了Samsung Electronics Polska sp. z o.o. - Samsung R&D Institute Poland的资助,以及欧盟Horizon 2020研究创新计划(协议编号645452,QT21)的资助。
AI数字人视频创作平台
Keevx 一款开箱即用的AI数字人视频创作平台,广泛适用于电商广告、企业培训与社媒宣传,让全球企业与个人创作者无需拍摄剪辑,就能快速生成多语言、高质量的专业视频。
一站式AI创作平台
提供 AI 驱动的图片、视频生成及数字人等功能,助力创意创作
AI办公助手,复杂任务高效处理
AI办公助手,复杂任务高效处理。办公效率低?扣子空间AI助手支持播客生成、PPT制作、网页开发及报告写作,覆盖科研、商业、舆情等领域的专家Agent 7x24小时响应,生活工作无缝切换,提升50%效率!
AI辅助编程,代码 自动修复
Trae是一种自适应的集成开发环境(IDE),通过自动化和多元协作改变开发流程。利用Trae,团队能够更快速、精确地编写和部署代码,从而提高编程效率和项目交付速度。Trae具备上下文感知和代码自动完成功能,是提升开发效率的理想工具。
AI小说写作助手,一站式润色、改写、扩写
蛙蛙写作—国内先进的AI写作平台,涵盖小说、学术、社交媒体等多场景。提供续写、改写、润色等功能,助力创作者高效优化写作流程。界面简洁,功能全面,适合各类写作者提升内容品质和工作效率。
全能AI智能助手,随时解答生活与工作的多样问题
问小白,由元石科技研发的AI智能助手,快速准确地解答各种生活和工作问题,包括但不限于搜索、规划和社交互动,帮助用户在日常生活中提高效率,轻松管理个人事务。
实时语音翻译/同声传译工具
Transly是一个多场景的AI大语言模型驱动的同声传译、专业翻译助手,它拥有超精准的音频识别翻译能力,几乎零延迟的使用体验和支持多国语言可以让你带它走遍全球,无论你是留学生、商务人士、韩剧美剧爱好者,还是出国游玩、多国会议、跨国追星等等,都可以满足你所有需要同传的场景需求,线上线下通用,扫除语言障碍,让全世界的语言交流不再有国界。
一键生成PPT和Word,让学习生活更轻松
讯飞智文是一个利用 AI 技术的项目,能够帮助用户生成 PPT 以及各类文档。无论是商业领 域的市场分析报告、年度目标制定,还是学生群体的职业生涯规划、实习避坑指南,亦或是活动策划、旅游攻略等内容,它都能提供支持,帮助用户精准表达,轻松呈现各种信息。
深度推理能力全新升级,全面对标OpenAI o1
科大讯飞的星火大模型,支持语言理解、知识问答和文本创作等多功能,适用于多种文件和业务场景,提升办公和日常生活的效率。讯飞星火是一个提供丰富智能服务的平台,涵盖科技资讯、图像创作、写作辅助、编程解答、科研文献解读等功能,能为不同需求的用户提供便捷高效的帮助,助力用户轻松获取信息、解决问题,满足多样化使用场景。
一种基于大语言模型的高效单流解耦语音令牌文本到语音合成模型
Spark-TTS 是一个基于 PyTorch 的开源文本到语音合成项目,由多个知名机构联合参与。该项目提供了高效的 LLM(大语言模型)驱动的语音合成方案,支持语音克隆和语音创建功能,可通过命令行界面(CLI)和 Web UI 两种方式使用。用户可以根据需求调整语音的性别、音高、速度等参数,生成高质量的语音。该项目适用于多种场景,如有声读物制作、智能语音助手开发等。